1 Corinthians 15:32

Stephanus(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
LXX_WH(i)
    32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 [G5656] V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν
Tischendorf(i)
  32 G1487 COND εἰ G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2341 V-AAI-1S ἐθηριομάχησα G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ, G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος; G1487 COND εἰ G3498 A-NPM νεκροὶ G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται, G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1P πίωμεν, G839 ADV αὔριον G1063 CONJ γὰρ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν.
Tregelles(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
TR(i)
  32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 (G5656) V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν
Nestle(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
SBLGNT(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
f35(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
IGNT(i)
  32 G1487 ει If G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G2341 (G5656) εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, G5101 τι What G3427 μοι To Me G3588 το The G3786 οφελος Profit, G1487 ει If "the" G3498 νεκροι Dead G3756 ουκ   G1453 (G5743) εγειρονται Are Not Raised? G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιωμεν We May Drink; G839 αυριον   G1063 γαρ For Tomorrow G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die.
ACVI(i)
   32 G1487 COND ει If G2596 PREP κατα In Respect G444 N-ASM ανθρωπον To Men G2341 V-AAI-1S εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G3427 P-1DS μοι To Me G1487 COND ει If G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G3756 PRT-N ουκ Not G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν Let Us Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1P πιωμεν Drink G1063 CONJ γαρ For G839 ADV αυριον Tomorrow G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die
Vulgate(i) 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Clementine_Vulgate(i) 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Wycliffe(i) 32 If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
Tyndale(i) 32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
Coverdale(i) 32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye.
MSTC(i) 32 That I have fought with beasts at Ephesus after the manner of men, what advantageth it me, if the dead rise not again? "Let us eat and drink, tomorrow we shall die."
Matthew(i) 32 That I haue fought wyth beastes at Ephesus, after the maner of men what auauntageth it me, yf the dead rise not againe? Let vs eate and drincke, to morowe we shall dye.
Great(i) 32 That I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the deed ryse not agayne: Let vs eate and dryncke, for to morowe we shall dye.
Geneva(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Bishops(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye
DouayRheims(i) 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
KJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJV_Cambridge(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Mace(i) 32 besides, my engaging with those monsters, as I may say, at Ephesus, what advantage was it to me? if the dead don't rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
Whiston(i) 32 If after the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink, for to morrow we die.
Wesley(i) 32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
Worsley(i) 32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. ---
Haweis(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
Thomson(i) 32 "if I as a man had fought with beasts at Ephesus, what advantage is that to me if the dead are not raised up? Let us eat and drink, for to morrow we die."
Webster(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Living_Oracles(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Etheridge(i) 32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die...
Murdock(i) 32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
Sawyer(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, of what advantage is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Diaglott(i) 32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to-morrow for we die.
ABU(i) 32 If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me, if the dead rise not? Let us eat and drink; For to-morrow we die.
Anderson(i) 32 If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Noyes(i) 32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, "let us eat and drink, for tomorrow we die."
YLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
JuliaSmith(i) 32 If according to man I fought with wild beasts at Ephesus, what the profit to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Darby(i) 32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
ERV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
ASV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
JPS_ASV_Byz(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Rotherham(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild–beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
Twentieth_Century(i) 32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then-'Let us eat and drink, for to-morrow we shall die'!
Godbey(i) 32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
WNT(i) 32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
Worrell(i) 32 If in human fashion I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me? If the dead rise not; "Let us eat and drink; for to-morrow we die."
Moffatt(i) 32 What would it avail me that, humanly speaking, I 'fought with wild beasts' at Ephesus? If dead men do not rise, let us eat and drink, for we will be dead to-morrow!
Goodspeed(i) 32 From the human point of view, what good is it to me that I have fought wild animals here in Ephesus? If the dead do not rise at all, "Let us eat and drink, for we will be dead tomorrow!"
Riverside(i) 32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
MNT(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
Lamsa(i) 32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at EphÆe-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.
CLV(i) 32 if, as a man, I fight wild beasts in Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not being roused, "we may be eating and drinking, for tomorrow we are dying."
Williams(i) 32 If from merely human motives I have fought wild beasts here in Ephesus, what profit will it be to me? If the dead are never raised at all, "Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead."
BBE(i) 32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
MKJV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
LITV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13
ECB(i) 32 If after the manner of humanity I strove with beasts at Ephesus, what benefit I, if the dead rise not? Eat and drink - for tomorrow we die.
AUV(i) 32 What benefit was it to me, from a human standpoint, if I fought wild animals in Ephesus, and [yet] the dead are not raised? [Note: This probably refers to Paul facing ferocious opposition from people there in Ephesus]. We should [just] eat and drink, for tomorrow we [may] die.
ACV(i) 32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Common(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
WEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
NHEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
AKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJC(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die.
KJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what is the gain to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die.
UKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
RKJNT(i) 32 If for merely human reasons I fought beasts in Ephesus, what advantage is that to me, if the dead are not raised? let us eat and drink; for tomorrow we die.
TKJU(i) 32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead do not rise? "Let us eat and drink; for tomorrow we die."
RYLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
EJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
CAB(i) 32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
WPNT(i) 32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
JMNT(i) 32 if I fight (or: fought) in accord with human [means, methods or purposes] with wild beasts in Ephesus, what [is] the benefit for or to me (or: how am I furthered by it)? If dead people are not habitually (or: continuously; periodically) being awakened and raised up, "we should eat and drink, for tomorrow we continue dying away!" [Isa. 22:13]
NSB(i) 32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die.
ISV(i) 32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
LEB(i) 32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.*
BGB(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, “Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.”
BIB(i) 32 εἰ (If) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man), ἐθηριομάχησα (I fought wild beasts) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), τί (what) μοι (to me) τὸ (the) ὄφελος (profit)? εἰ (If) νεκροὶ (the dead) οὐκ (not) ἐγείρονται (are raised), “Φάγωμεν (Let us eat) καὶ (and) πίωμεν (let us drink), αὔριον (tomorrow) γὰρ (for) ἀποθνήσκομεν (we die).”
BLB(i) 32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what is the profit to me? If the dead are not raised, “Let us eat and let us drink, for tomorrow we die.”
BSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
MSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
MLV(i) 32 If I quarreled with beasts in Ephesus according to the manner of man, what is the profit to me? If the dead are not raised up, ‘We should eat and drink, for the next-day we die.’
VIN(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
Luther1545(i) 32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
Luther1912(i) 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
ELB1871(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
ELB1905(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? [O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so »laßt] uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« [Jes 22,13]
DSV(i) 32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.
DarbyFR(i) 32 Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".
Martin(i) 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Segond(i) 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SE(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
ReinaValera(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
JBS(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Albanian(i) 32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
RST(i) 32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Peshitta(i) 32 ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܤܘܤ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢܢ ܀
Arabic(i) 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.
Amharic(i) 32 እንደ ሰው በኤፌሶን ከአውሬ ጋር ከታገልሁ፥ ሙታንስ የማይነሡ ከሆነ፥ ምን ይጠቅመኛል? ነገ እንሞታለንና እንብላና እንጠጣ።
Armenian(i) 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք:
Basque(i) 32 Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
Bulgarian(i) 32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Croatian(i) 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
BKR(i) 32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
Danish(i) 32 Stred jeg, efter menneskelig Maade at tale, men vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? Da lader os æde og drikke, thi i Morgen døe vi.
CUV(i) 32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。
CUVS(i) 32 我 若 当 日 象 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。
Esperanto(i) 32 Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
Estonian(i) 32 Kui ma inimeste kombel olen Efesoses võidelnud metsalistega, siis mis kasu on mul sellest? Kui surnuid ei äratata, siis "söögem ja joogem, sest homme me sureme!"
Finnish(i) 32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.
FinnishPR(i) 32 Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme".
Haitian(i) 32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri.
Hungarian(i) 32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
Indonesian(i) 32 Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati."
Italian(i) 32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
ItalianRiveduta(i) 32 Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Japanese(i) 32 我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日死ぬべければなり』
Kabyle(i) 32 Ma yella ɣef ddemma n ccan n yemdanen i nnuɣeɣ d lewḥuc di temdint n Ifasus, acu n lfayda i sɛiɣ ? Ihi m'ur d-ḥeggun ara lmegtin : a nṛuḥ kan a nečč, a nsew axaṭer azekka a nemmet akken i t-id-iqqaṛ yiwen n lemtel.
Korean(i) 32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라
Latvian(i) 32 Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim!
Lithuanian(i) 32 Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai “valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”.
PBG(i) 32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Portuguese(i) 32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Norwegian(i) 32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
Romanian(i) 32 Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``.
Ukrainian(i) 32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
UkrainianNT(i) 32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.